بدون عنوان

موسوعة غوستاف دالمان "العمل والعادات والتقاليد في فلسطين"أُعلن في 9 كانون الأول/ ديسمبر 2025، في الدوحة – قطر، عن فوز موسوعة غوستاف دالمان "العمل والعادات والتقاليد في فلسطين" الصادرة عن المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات عام 2024 ضمن سلسلة "ترجمان" بالمرتبة الثانية في جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاه​م الدولي، في دورتها الحادية عشرة، ضمن فئة الترجمة من الألمانية إلى العربية، فقد فاز الدكتور محمد أبوزيد بالجائزة الثانية عن ترجمته للأجزاء من 1 إلى 7 من موسوعة غوستاف دالمان المكونة من ثمانية أجزاء في تسعة مجلدات (يقع الجزء الثامن في مجلدين). كما فاز عمر الغول بالجائزة الثانية مكرر عن ترجمة كتاب "القدس ومحيطها الطبيعي" لغوستاف دالمان والذي أصدره المركز ضمن إصدار الموسوعة نفسه كمجلد عاشر عزز ثراءها وشموليتها، في حين جرى حجب جائزة المرتبة الأولى.

تُعدّ هذه الجائزة من أبرز الجوائز الدولية في مجال الترجمة، ويشرف عليها مجلس أمناء ولجنة تسيير ولجان تحكيم مستقلة. ويُذكر أن الدكتور عمر الغول حاصل على الدكتوراه في لغات الشرق القديم، وأستاذ اللغات القديمة في كلية الآثار والأنثروبولوجيا في جامعة اليرموك في الأردن، ومدير مكتبة الحسين بن طلال في الجامعة نفسها. والدكتور محمد أبو زيد طبيب ومترجم ومدرّس لغة ألمانية. أمّا الدكتورة فيوليت الراهب، فهي أستاذة اللاهوت المقارن في جامعة فيينا. وأمّا الدكتور متري الراهب، فهو باحث في قضايا اللاهوت.

يُعدّ عمل غوستاف دالمان ذا أهمية كبيرة في الأوساط الأكاديمية؛ لأنه قدّم سجلًّا من أدقّ السجلات وأكثرها شمولًا لفلسطين في مطلع القرن العشرين، موثّقًا لغاتها وبيئتها الطبيعية وحياتها الاجتماعية توثيقًا ميدانيًّا نادرًا في زمنه. وتشكّل موسوعته "العمل والعادات والتقاليد في فلسطين" مرجعًا إثنوغرافيًا لا غنى عنه لفهم السياقات الاجتماعية والاقتصادية التي تُضيء النصوص الدينية والتاريخية، في حين تسهم دراساته في العربية المحكية والآرامية والعبرية في حفظ أشكال لغوية تغيرت أو اندثرت لاحقًا. وبفضل منهجيته الدقيقة والمتعدّدة التخصصات، أسّس دالمان نهجًا بحثيًّا ما يزال يُعتمد عليه في الدراسات المعاصرة في التاريخ الثقافي، والجغرافيا التاريخية، واللغات السامية، وفهم الحياة المادية في فلسطين.

ويُعدّ فوز كتب المركز العربي بهذه الجائزة تقديرًا لمستواه المتميز في نقل الأعمال الفكرية المهمة في تخصصات مختلفة ضمن العلوم الاجتماعية والإنسانية، ومن لغات مختلفة إلى اللغة العربية، انسجامًا مع رؤيته المهنية المتكاملة في الترجمة، التي تبدأ باختيار نصوص علمية رصينة ذات أهمية بالنسبة إلى الباحثين والأساتذة والطلبة في العلوم الاجتماعية والإنسانية، والقارئ العام، وتخضع لسير عمل دقيق ومراجعة لغوية وعلمية يعمل عليها متخصصون، لضمان أعلى معايير الجودة والدقة. وبلغ عدد ما أصدرته السلسلة 220 كتابًا حتى الوقت الراهن، تُرجمَت من أكثر من ثماني لغات. وقد سبق أن أحرز المركز عدة جوائز مرموقة من خلال كُتب أصدرها ضمن "ترجمان"، من بينها: "مبادئ القانون الدولي العام لبراونلي"، تحرير جيمس كروفورد، ترجمة د. محمود محمد الحرثاني، الفائز بالمرتبة الثانية في الدورة التاسعة (2023)، وتعمل السلسلة على إصدار طبعة جديدة منه؛ "الشعبوية والسياسة العالمية: سبر الأبعاد الدولية والعابرة للحدود"، تحرير فرانك ستنغل وديفيد ماكدونالد وديرك نابرز، ترجمة د. محمد حمشي (الدورة الثامنة، 2022)؛ "البراغماتيون الأميركيون"، لشيريل ميساك، ترجمة جمال شرف؛ "معجم العلوم الاجتماعية" لكريج كالاهون، ترجمة معين رومية (الدورة السابعة، 2021)؛ "الزيدية في إيران"، لمحمد كاظم رحمتي، ترجمة مصطفى أحمد البكور، الفائز بالمرتبة الأولى في فئة الترجمة من الفارسية إلى العربية في الدورة السادسة (2020)؛ "العلم في تجلٍّ: مفهوم العلم في الإسلام في القرون الوسطى "، لفرانز روزنتال، ترجمة يحيى القعقاع وإخلاص القنانوة؛ عن الروسية: "فلسفة اللامساواة" للفيلسوف نيكولاي بردياييف، ترجمة بسّام مقداد (الدورة الخامسة، 2019)؛ عن الألمانية: "فلسفة التنوير"، لإرنست كاسيرر، ترجمة إبراهيم أبو هشهش (الدورة الرابعة، 2018)؛ عن الفرنسية: زمن المذلولين: باثولوج​يا العلاقات الدولية"، لبرتران بديع، ترجمة جان ماجد جبور (الدورة الثالثة، 2017).

يُؤكّد هذا الفوز المتجدد حضور المركز العربي الريادي في دعم حركة الترجمة وتطويرها، وترسيخ المعرفة العلمية الرصينة في العالم العربي.