أُعلن في 9 كانون الأول/ ديسمبر 2025، في الدوحة - قطر، عن فوز ترجمة كتاب "القدس ومحيطها الطبيعي"، الصادر عن المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات عام ضمن سلسلة "ترجمان"، تأليف غوستاف دالمان وترجمة الدكتور عمر الغول، بالمرتبة الثانية مكرر في جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها الحادية عشرة، ضمن فئة الترجمة من الألمانية إلى العربية. وتُعدّ هذه الجائزة من أبرز الجوائز الدولية في مجال الترجمة، ويشرف عليها مجلس أمناء ولجنة تسيير ولجان تحكيم مستقلة. ويُذكر أن الدكتور عمر الغول حاصل على الدكتوراه في لغات الشرق القديم من جامعة توبنغن – ألمانيا - في سنة 1991. وهو أستاذ للّغات القديمة في كلية الآثار والأنثروبولوجيا في جامعة اليرموك في الأردن، ومدير مكتبة الحسين بن طلال في الجامعة نفسها.
كما فازت أيضا موسوعة غوستاف دالمان "العمل والعادات والتقاليد في فلسطين" الصادرة عن المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات عام 2024 ضمن سلسلة "ترجمان" بالمرتبة الثانية في الجائزة، في دورتها الحادية عشرة، ضمن فئة الترجمة من الألمانية إلى العربية، وذلك عن ترجمة الدكتور أحمد أبو زيد للأجزاء من 1 إلى 7 من الموسوعة المكونة من ثمانية أجزاء في تسعة مجلدات (يقع الجزء الثامن في مجلدين). وقد أصدر المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات كتاب "القدس ومحيطها الطبيعي" ضمن إصداره الموسوعة كمجلد عاشر عزز ثراءها وشموليتها.
وقد أمضى غوستاف دالمان في القدس نحو عشرين سنة في دراسة المكان لا من خلال المصادر والمراجع وحدها، بل من خلال دراسة حياة السكان والثقافة الحية للناس. وبهذه العُُدّّة العلمية تمكن من إعادة بناء المشهد الطبيعي للقدس على الطبوغرافيا والبقايا الآثارية والنبشيات الأركيولوجية. وكتابه "القدس ومحيطها الطبيعي" كنز تاريخي وجغرافي واجتماعي وبصري عن القدس في مطلع القرن العشرين، ويُُعََدُُّ وثيقة ممتازة عن التحولات العمرانية والسكانية التي غمرت المدينة، الأمر الذي يُُسهم إسهامًًا قويًًا في دحض الرواية الاسرائيلية عن تاريخ القدس، ويقدم شهادة علمية فائقة الأهمية على عروبة القدس وفلسطين في الماضي القديم وحتى عصرنا الحاضر.
ويُعدّ فوز المركز العربي بهذه الجائزة تقديرًا لمستواه المتميز في نقل الأعمال الفكرية المهمّة في تخصصات مختلفة ضمن العلوم الاجتماعية والإنسانية، ومن لغات مختلفة إلى اللغة العربية، انسجامًا مع رؤيته المهنية المتكاملة في الترجمة، التي تبدأ باختيار نصوص علمية رصينة ذات أهمية للباحثين والأساتذة والطلبة في العلوم الاجتماعية والإنسانية، والقارئ العام، وتخضع لسير عمل دقيق ومراجعة لغوية وعلمية يعمل عليها متخصصون، لضمان أعلى معايير الجودة والدقة. وقد بلغ عدد ما أصدرته السلسلة 220 كتابًا حتى الآن، تُرجمَت من أكثر من ثماني لغات. وسبق أن أحرز المركز عدة جوائز مرموقة من خلال كتب أصدرها ضمن "ترجمان"، من بينها: "مبادئ القانون الدولي العام لبراونلي"، تحرير جيمس كروفورد، ترجمة د. محمود محمد الحرثاني، الفائز بالمرتبة الثانية في الدورة التاسعة (2023)، وتعمل السلسلة على إصدار طبعة جديدة منه؛ "الشعبوية والسياسة العالمية: سبر الأبعاد الدولية والعابرة للحدود"، تحرير فرانك ستنغل وديفيد ماكدونالد وديرك نابرز، ترجمة د. محمد حمشي (الدورة الثامنة، 2022)؛ "البراغماتيون الأميركيون"، لشيريل ميساك، ترجمة جمال شرف؛ "معجم العلوم الاجتماعية"، لكريج كالاهون، ترجمة معين رومية (الدورة السابعة، 2021)؛ "الزيدية في إيران"، لمحمد كاظم رحمتي، ترجمة مصطفى أحمد البكور، الفائز بالمرتبة الأولى في فئة الترجمة من الفارسية إلى العربية (الدورة السادسة، (2020؛ "العلم في تجلٍّ: مفهوم العلم في الإسلام في القرون الوسطى"، لفرانز روزنتال، ترجمة يحيى القعقاع وإخلاص القنانوة؛ عن الروسية "فلسفة اللامساواة"، للفيلسوف نيكولاي بردياييف، ترجمة بسّام مقداد (الدورة الخامسة، 2019)؛ عن الألمانية: "فلسفة التنوير"، لإرنست كاسيرر، ترجمة إبراهيم أبو هشهش (الدورة الرابعة، 2018)؛ عن الفرنسية: "زمن المذلولين: باثولوجيا العلاقات الدولية"، لبرتران بديع، ترجمة جان ماجد جبور (الدورة الثالثة، 2017).
يؤكّد هذا الفوز المتجدد حضور المركز العربي الريادي في دعم حركة الترجمة وتطويرها، وترسيخ المعرفة العلمية الرصينة في العالم العربي.